30 questions of reverts answered  Red Quran Meaning of Pure Islam RED Guide of Islam for Reverts

Quran Chapter 007 Quran Only English

Click the play button above to listen to chapter 007 of Quran Only English

Quran Chapter 007 Quran With Hindi Urdu Translation

Click the play button above to listen to chapter 007 of Quran With Hindi Urdu Translation

Quran Chapter 007 Quran With Hindi Urdu Translation

Click the play button above to listen to chapter 007 of Quran With Hindi Urdu Translation

Quran Chapter 007 Quran With English Translation

Click the play button above to listen to chapter 007 of Quran With English Translation

Quran Chapter 007 Quran With English Translation

Click the play button above to listen to chapter 007 of Quran With English Translation

Quran Chapter 007 Quran Only Arabic

Click the play button above to listen to chapter 007 of Quran Only Arabic

Read Quran 3in1 as a Paragraph

Read Quran 3in1 regular

Quran 3in1 Chapter 7 English translation. Listen audio translation in Arabic,English,Urdu,Hindi

Quran 3in1 Chapter 7 English translation. Listen audio translation in Arabic,English,Urdu,Hindi


AL-ARAF
Total Verses: 206 Revealed At: MAKKA




In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.


3in1 Quran verse, 7:1
Y: Alif, Lam, Mim, Sad.

P: Alif. Lam. Mim. Sad.

S: Alif Lam Mim Suad.

3in1 Quran verse, 7:2
Y: A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by
any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn and teach the Believers.

P: a Scripture that is revealed unto thee - so let
there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn
thereby, and a Reminder unto believers.

S: A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your breast
on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to
the believers.

3in1 Quran verse, 7:3
Y: Follow the revelation given unto you from your Lord, and
follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye
remember of admonition.

P: : Follow that which is sent down unto you from your Lord, and
follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!

S: Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow
guardians besides Him, how little do you mind.

3in1 Quran verse, 7:4
Y: How many towns have We destroyed ? Our punishment
took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon
rest.

P: How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while
they slept at noon, Our terror came unto them.

S: And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it
by night or while they slept at midday.

3in1 Quran verse, 7:5
Y: When Our punishment took them, no cry did they utter but this:
"Indeed we did wrong."

P: No plea had they, when Our terror came unto them, save that they
said: Lo! We were wrong-doers.

S: Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that
they said: Surely we were unjust.

3in1 Quran verse, 7:6
Y: Then shall we question those to whom Our message was sent and those
by whom We sent it.

P: Then verily We shall question those unto whom hath been
sent, and verily We shall question the messengers.

S: Most certainly then We will question those to whom
were sent, and most certainly We will also question the messengers;

3in1 Quran verse, 7:7
Y: And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We
were never absent .

P: Then verily We shall narrate unto them with knowledge,
for We were not absent .

S: Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We
were not absent.

3in1 Quran verse, 7:8
Y: The balance that day will be true : those whose scale will be heavy, will prosper:

P: The weighing on that day is the true . As for those whose
scale is heavy, they are the successful.

S: And the measuring out on that day will be just; then as for him whose
measure is heavy, those are they who shall be
successful;

3in1 Quran verse, 7:9
Y: Those whose scale will be light, will be their souls in perdition,
for that they wrongfully treated Our signs.

P: And as for those whose scale is light: those are they who lose their
souls because they used to wrong Our revelations.

S: And as for him whose measure is light those are they
who have made their souls suffer loss because they disbelieved in Our
communications.

3in1 Quran verse, 7:10
Y: It is We Who have placed you with authority on earth, and provided
you therein with means for the fulfilment of your life: small are the
thanks that ye give!

P: And We have given you power in the earth, and appointed for
you therein livelihoods. Little give ye thanks!

S: And certainly We have established you in the earth and made in it
means of livelihood for you; little it is that you give thanks.

3in1 Quran verse, 7:11
Y: It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels
prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be
of those who prostrate.

P: And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye
prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was
not of those who make prostration.

S: And certainly We created you, then We fashioned you, then We said to
the angels: Prostrate to Adam. So they did prostrate except Iblis; he
was not of those who prostrated.

3in1 Quran verse, 7:12
Y: said: "What prevented thee from prostrating when I commanded
thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire,
and him from clay."

P: He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I
bade thee? said: I am better than him. Thou createdst me of
fire while him Thou didst create of mud.

S: He said: What hindered you so that you did not prostrate when I
commanded you? He said: I am better than he: Thou hast created me of
fire, while him Thou didst create of dust.

3in1 Quran verse, 7:13
Y: said: "Get thee down from this: it is not for thee to be
arrogant here: get out, for thou art of the meanest ."

P: He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here,
so go forth! Lo! thou art of those degraded.

S: He said: Then get forth from this , for it does not befit you
to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the
abject ones.

3in1 Quran verse, 7:14
Y: He said: "Give me respite till the day they are raised up."

P: He said: Reprieve me till the day when they are raised .

S: He said: Respite me until the day when they are raised up.

3in1 Quran verse, 7:15
Y: said: "Be thou among those who have respite."

P: He said: Lo! thou art of those reprieved.

S: He said: Surely you are of the respited ones.

3in1 Quran verse, 7:16
Y: He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie
in wait for them on thy straight way:"

P: He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk
in ambush for them on Thy Right Path.

S: He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will
certainly lie in wait for them in Thy straight path.

3in1 Quran verse, 7:17
Y: "Then will I assault them from before them and behind them, from
their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them,
gratitude ."

P: Then I shall come upon them from before them and from behind them and
from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not
find most of them beholden .

S: Then I will certainly come to them from before them and from behind
them, and from their right-hand side and from their left-hand side; and
Thou shalt not find most of them thankful.

3in1 Quran verse, 7:18
Y: said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of
them follow thee,- Hell will I fill with you all."

P: He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them
as follow thee, surely I will fill hell with all of you.

S: He said: Get out of this , despised, driven away; whoever of
them will follow you, I will certainly fill hell with you all.

3in1 Quran verse, 7:19
Y: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and
transgression."

P: And : O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat
from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become
wrong-doers.

S: And : O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so eat
from where you desire, but do not go near this tree, for then you will
be of the unjust.

3in1 Quran verse, 7:20
Y: Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly
before their minds all their shame that was hidden from them :
he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become
angels or such beings as live for ever."

P: Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that
which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord
forbade you from this tree only lest ye should become angels or become
of the immortals.

S: But the Shaitan made an evil suggestion to them that he might make
manifest to them what had been hidden from them of their evil
inclinations, and he said: Your Lord has not forbidden you this tree
except that you may not both become two angels or that you may
become of the immortals.

3in1 Quran verse, 7:21
Y: And he swore to them both, that he was their sincere adviser.

P: And he swore unto them : Lo! I am a sincere adviser unto you.

S: And he swore to them both: Most surely I am a sincere adviser to you.

3in1 Quran verse, 7:22
Y: So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the
tree, their shame became manifest to them, and they began to sew
together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord
called unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that
Satan was an avowed enemy unto you?"

P: Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the tree
their shame was manifest to them and they began to hide on
themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called
them, : Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo!
Satan is an open enemy to you?

S: Then he caused them to fall by deceit; so when they tasted of the
tree, their evil inclinations became manifest to them, and they both
began to cover themselves with the leaves of the garden; and their Lord
called out to them: Did I not forbid you both from that tree and say to
you that the Shaitan is your open enemy?

3in1 Quran verse, 7:23
Y: They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive
us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."

P: They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us
not and have not mercy on us, surely we are of the lost!

S: They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou
forgive us not, and have mercy on us, we shall certainly be of
the losers.

3in1 Quran verse, 7:24
Y: said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth
will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."

P: He said: Go down , one of you a foe unto the other. There
will be for you on earth a habitation and provision for a while.

S: He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is
for you in the earth an abode and a provision for a time.

3in1 Quran verse, 7:25
Y: He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from
it shall ye be taken out ."

P: He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence
shall ye be brought forth.

S: He said: Therein shall you live, and therein shall you die,
and from it shall you be raised.

3in1 Quran verse, 7:26
Y: O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover
your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of
righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah,
that they may receive admonition!

P: O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your
shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil,
that is best. This is of the revelations of Allah, that they may
remember.

S: O children of Adam! We have indeed sent down to you clothing to cover
your shame, and for beauty and clothing that guards , that is the best. This is of the communications of Allah that
they may be mindful.

3in1 Quran verse, 7:27
Y: O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner
as He got your parents out of the Garden, stripping them of their
raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a
position where ye cannot see them: We made the evil ones friends
to those without faith.

P: O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your
parents to go forth from the Garden and tore off from them
their robe that he might manifest their shame to them.
Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We
have made the devils protecting friends for those who believe not.

S: O children of Adam! let not the Shaitan cause you to fall into
affliction as he expelled your parents from the garden, pulling off
from them both their clothing that he might show them their evil
inclinations, he surely sees you, he as well as his host, from whence
you cannot see them; surely We have made the Shaitans to be the
guardians of those who do not believe.

3in1 Quran verse, 7:28
Y: When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers
doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never
commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"

P: And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing
it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not
lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not?

S: And when they commit an indecency they say: We found our fathers
doing this, and Allah has enjoined it on us. Say: Surely Allah does not
enjoin indecency; do you say against Allah what you do not know?

3in1 Quran verse, 7:29
Y: Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole
selves at every time and place of prayer, and call upon Him,
making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in
the beginning, so shall ye return."

P: Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright at every place of worship and call upon Him, making religion pure
for Him . As He brought you into being, so return ye .

S: Say: My Lord has enjoined justice, and set upright your faces at
every time of prayer and call on Him, being sincere to Him in
obedience; as He brought you forth in the beginning, so shall you also
return.

3in1 Quran verse, 7:30
Y: Some He hath guided: Others have deserved the loss
of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah,
for their friends and protectors, and think that they receive guidance.

P: A party hath He led aright, while error hath just hold over
party, for lo! they choose the devils for protecting supporters instead
of Allah and deem that they are rightly guided.

S: A part has He guided aright and part, error is
justly their due, surely they took the Shaitans for guardians beside
Allah, and they think that they are followers of the right way.

3in1 Quran verse, 7:31
Y: O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and
place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah
loveth not the wasters.

P: O Children of Adam! Look to your adornment at every place of worship,
and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the
prodigals.

S: O children of Adam! attend to your embellishments at every time of
prayer, and eat and drink and be not extravagant; surely He does not
love the extravagant.

3in1 Quran verse, 7:32
Y: Say: Who hath forbidden the beautiful of Allah, which He hath
produced for His servants, and the things, clean and pure, for sustenance? Say: They are, in the life of this
world, for those who believe, purely for them on the Day of
Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who
understand.

P: Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath brought
forth for His bondmen, and the good things of His providing? Say: Such,
on the Day of Resurrection, will be only for those who believed during
the life of the world. Thus do we detail Our revelations for people who
have knowledge.

S: Say: Who has prohibited the embellishment of Allah which He has
brought forth for His servants and the good provisions? Say: These are
for the believers in the life of this world, purely on the
resurrection day; thus do We make the communications clear for a people
who know.

3in1 Quran verse, 7:33
Y: Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful
deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth or
reason; assigning of partners to Allah, for which He hath given no
authority; and saying things about Allah of which ye have no knowledge.

P: Say: My Lord forbiddeth only indecencies, such of them as are
apparent and such as are within, and sin and wrongful oppression, and
that ye associate with Allah that for which no warrant hath been
revealed, and that ye tell concerning Allah that which ye know not.

S: Say: My Lord has only prohibited indecencies, those of them that are
apparent as well as those that are concealed, and sin and rebellion
without justice, and that you associate with Allah that for which He
has not sent down any authority, and that you say against Allah what
you do not know.

3in1 Quran verse, 7:34
Y: To every people is a term appointed: when their term is reached, not
an hour can they cause delay, nor can they advance .

P: And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot
put it off an hour nor yet advance .

S: And for every nation there is a doom, so when their doom is come they
shall not remain behind the least while, nor shall they go before.

3in1 Quran verse, 7:35
Y: O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers from
amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and
mend ,- on them shall be no fear nor shall they grieve.

P: O Children of Adam! When messengers of your own come unto you who
narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil
and amendeth - there shall no fear come upon them neither shall they
grieve.

S: O children of Adam! if there come to you messengers from among you
relating to you My communications, then whoever shall guard and act aright-- they shall have no fear nor shall they grieve.

3in1 Quran verse, 7:36
Y: But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they
are companions of the Fire, to dwell therein .

P: But they who deny Our revelations and scorn them - each are rightful
owners of the Fire; they will abide therein.

S: And those who reject Our communications and turn away from
them haughtily-- these are the inmates of the fire they shall abide in
it.

3in1 Quran verse, 7:37
Y: Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or
rejects His Signs? For such, their portion appointed must reach them
from the Book : until, when our messengers
arrive and take their souls, they say: "Where are the things that ye
used to invoke besides Allah?" They will reply, "They have left us in
the lurch," And they will bear witness against themselves, that they
had rejected Allah.

P: Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah
or denieth Our tokens. their appointed portion of the Book
reacheth them till, when Our messengers come to gather
them, they say: Where is that to which ye cried beside Allah?
They say: They have departed from us. And they testify against
themselves that they were disbelievers.

S: Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or
rejects His communications? those, their portion of the Book
shall reach them, until when Our messengers come to them causing them
to die, they shall say: Where is that which you used to call upon
besides Allah? They would say: They are gone away from us; and they
shall bear witness against themselves that they were unbelievers.

3in1 Quran verse, 7:38
Y: He will say: "Enter ye in the company of the peoples who passed away
before you - men and jinns, - into the Fire." Every time a new people
enters, it curses its sister-people , until they
follow each other, all into the Fire. Saith the last about the first:
"Our Lord! it is these that misled us: so give them a double penalty in
the Fire." He will say: "Doubled for all": but this ye do not
understand.

P: He saith: Enter into the Fire among nations of the jinn and humankind
who passed away before you. Every time a nation entereth, it curseth
its sister till, when they have all been made to follow one
another thither, the last of them saith unto the first of them: Our
Lord! These led us astray, so give them double torment of the Fire. He
saith: For each one there is double , but ye know not.

S: He will say: Enter into fire among the nations that have passed away
before you from among jinn and men; whenever a nation shall enter, it
shall curse its sister, until when they have all come up with one
another into it; the last of them shall say with regard to the foremost
of them: Our Lord! these led us astray therefore give them a double
chastisement of the fire. He will say: Every one shall have double but
you do not know.

3in1 Quran verse, 7:39
Y: Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye
over us; so taste ye of the penalty for all that ye did!"

P: And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit
better than us, so taste the doom for what ye used to earn.

S: And the foremost of them will say to the last of them: So you have no
preference over us; therefore taste the chastisement for what you
earned.

3in1 Quran verse, 7:40
Y: To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no
opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the
garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is
Our reward for those in sin.

P: Lo! they who deny Our revelations and scorn them, for them the gates
of heaven will nor be opened not will they enter the Garden until the
camel goeth through the needle's eye. Thus do We requite the guilty.

S: Surely those who reject Our communications and turn away
from them haughtily, the doors of heaven shall not be opened for them,
nor shall they enter the garden until the camel pass through the eye of
the needle; and thus do We reward the guilty.

3in1 Quran verse, 7:41
Y: For them there is Hell, as a couch and folds and folds of
covering above: such is Our requital of those who do wrong.

P: Theirs will be a bed of hell, and over them coverings . Thus
do We requite wrong-doers.

S: They shall have a bed of hell-fire and from above them coverings ; and thus do We reward the unjust.

3in1 Quran verse, 7:42
Y: But those who believe and work righteousness,- no burden do We place
on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of
the Garden, therein to dwell .

P: But those who believe and do good works - We tax not any
soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They
abide therein.

S: And those who believe and do good We do not impose on any
soul a duty except to the extent of its ability-- they are the dwellers
of the garden; in it they shall abide.

3in1 Quran verse, 7:43
Y: And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;-
beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to
Allah, who hath guided us to this : never could we have found
guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the
truth, that the messengers of our Lord brought unto us." And they shall
hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its
inheritors, for your deeds ."

P: And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow
beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to
this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided
us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is
cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to
do.

S: And We will remove whatever of ill-feeling is in their breasts; the
rivers shall flow beneath them and they shall say: All praise is due to
Allah Who guided us to this, and we would not have found the way had it
not been that Allah had guided us; certainly the messengers of our Lord
brought the truth; and it shall be cried out to them that this is the
garden of which you are made heirs for what you did.

3in1 Quran verse, 7:44
Y: The Companions of the Garden will call out to the Companions of the
Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have
you also found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but a
crier shall proclaim between them: "The curse of Allah is on the
wrong-doers;-"

P: And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We
have found that which our Lord promised us the Truth. Have ye
found that which your Lord promised the Truth? They say: Yea,
verily. And a crier in between them crieth: The curse of Allah is on
evil-doers,

S: And the dwellers of the garden will call out to the inmates of the
fire: Surely we have found what our Lord promised us to be true; have
you too found what your Lord promised to be true? They will say: Yes.
Then a crier will cry out among them that the curse of Allah is on the
unjust.

3in1 Quran verse, 7:45
Y: "Those who would hinder from the path of Allah and would seek
in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."

P: Who debar from the path of Allah and would have it crooked, and
who are disbelievers in the Last Day.

S: Who hinder from Allah's way and seek to make it crooked, and
they are disbelievers in the hereafter.

3in1 Quran verse, 7:46
Y: Between them shall be a veil, and on the heights will be men who
would know every one by his marks: they will call out to the Companions
of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they
will have an assurance .

P: Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all
by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be
unto you! They enter it not although they hope .

S: And between the two there shall be a veil, and on the most elevated
places there shall be men who know all by their marks, and they shall
call out to the dwellers of the garden: Peace be on you; they shall not
have yet entered it, though they hope.

3in1 Quran verse, 7:47
Y: When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire,
they will say: "Our Lord! send us not to the company of the
wrong-doers."

P: And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they
say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk.

S: And when their eyes shall be turned towards the inmates of the fire,
they shall say: Our Lord! place us not with the unjust people.

3in1 Quran verse, 7:48
Y: The men on the heights will call to certain men whom they will know
from their marks, saying: "Of what profit to you were your hoards and
your arrogant ways?"

P: And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their
marks, : What did your multitude and that in which ye took your
pride avail you?

S: And the dwellers of the most elevated places shall call out to men
whom they will recognize by their marks saying: Of no avail were to you
your amassings and your behaving haughtily:

3in1 Quran verse, 7:49
Y: "Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His
Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you,
nor shall ye grieve."

P: Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy?
: Enter the Garden. No fear shall come
upon you nor is it ye who will grieve.

S: Are these they about whom you swore that Allah will not bestow mercy
on them? Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you
grieve.

3in1 Quran verse, 7:50
Y: The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden:
"Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your
sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to
those who rejected Him."

P: And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden:
Pour on us some water or some wherewith Allah hath provided you. They
say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers ,

S: And the inmates of the fire shall call out to the dwellers of the
garden, saying: Pour on us some water or of that which Allah has given
you. They shall say: Surely Allah has prohibited them both to the
unbelievers.

3in1 Quran verse, 7:51
Y: "Such as took their religion to be mere amusement and play, and were
deceived by the life of the world." That day shall We forget them as
they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to
reject Our signs.

P: Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of
the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they
forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our
tokens.

S: Who take their religion for an idle sport and a play and this life's
world deceives them; so today We forsake them, as they neglected the
meeting of this day of theirs and as they denied Our communications.

3in1 Quran verse, 7:52
Y: For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which
We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.

P: Verily We have brought them a Scripture which We expounded with
knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.

S: And certainly We have brought them a Book which We have made clear
with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.

3in1 Quran verse, 7:53
Y: Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day
the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will
say: "The messengers of our Lord did indeed bring true . Have
we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent
back? then should we behave differently from our behaviour in the
past." In fact they will have lost their souls, and the things they
invented will leave them in the lurch.

P: Await they aught save the fulfilment thereof? On the day when the
fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will
say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any
intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned , that we may act otherwise than we used to act? They
have lost their souls, and that which they devised hath failed them.

S: Do they wait for aught but its final sequel? On the day when its
final sequel comes about, those who neglected it before will say:
Indeed the messengers of our Lord brought the truth; are there for us
then any intercessors so that they should intercede on our behalf? Or
could we be sent back so that we should do other than those
which we did? Indeed they have lost their souls and that which they
forged has gone away from them.

3in1 Quran verse, 7:54
Y: Your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in
six days, and is firmly established on the throne : He
draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other in
rapid succession: He created the sun, the moon, and the stars,
governed by laws under His command. Is it not His to create and to
govern? Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!

P: Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six
Days, then mounted He the Throne. He covereth the night with the day,
which is in haste to follow it, and hath made the sun and the moon and
the stars subservient by His command. His verily is all creation and
commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Worlds!

S: Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in
six periods of time, and He is firm in power; He throws the veil of
night over the day, which it pursues incessantly; and the
sun and the moon and the stars, made subservient by His command; surely
His is the creation and the command; blessed is Allah, the Lord of the
worlds.

3in1 Quran verse, 7:55
Y: Call on your Lord with humility and in private: for Allah loveth not
those who trespass beyond bounds.

P: Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth
not aggressors.

S: Call on your Lord humbly and secretly; surely He does not love those
who exceed the limits.

3in1 Quran verse, 7:56
Y: Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but
call on Him with fear and longing : for the Mercy of
Allah is near to those who do good.

P: Work not confusion in the earth after the fair ordering .
and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto
the good.

S: And do not make mischief in the earth after its reformation, and call
on Him fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those
who do good .

3in1 Quran verse, 7:57
Y: It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going
before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We
drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and
produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the
dead: perchance ye may remember.

P: And He it is Who sendeth the winds as tidings heralding His mercy,
till, when they bear a cloud heavy , We lead it to a dead
land, and then cause water to descend thereon and thereby bring forth
fruits of every kind. Thus bring We forth the dead. Haply ye may
remember.

S: And He it is Who sends forth the winds bearing good news before His
mercy, until, when they bring up a laden cloud, We drive it to a dead
land, then We send down water on it, then bring forth with it of fruits
of all kinds; thus shall We bring forth the dead that you may be
mindful.

3in1 Quran verse, 7:58
Y: From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher,
springs up produce, after its kind: but from the land that is
bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain
the signs by various to those who are grateful.

P: As for the good land, its vegetation cometh forth by permission of
its Lord; while as for that which is bad, only the useless cometh forth
. Thus do We recount the tokens for people who give thanks.

S: And as for the good land, its vegetation springs forth
by the permission of its Lord, and that which is inferior comes forth but scantily; thus do We repeat the communications
for a people who give thanks.

3in1 Quran verse, 7:59
Y: We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye
have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful
day!"

P: We sent Noah unto his people, and he said: O my people!
Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the
retribution of an Awful Day.

S: Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve
Allah, you have no god other than Him; surely I fear for you the
chastisement of a grievous day.

3in1 Quran verse, 7:60
Y: The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering
."

P: The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain
error.

S: The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error.

3in1 Quran verse, 7:61
Y: He said: "O my people! No wandering is there in my : on the
contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!"

P: He said: O my people! There is no error in me, but I am a messenger
from the Lord of the Worlds.

S: He said: O my people! there is no error in me, but I am a messenger
from the Lord of the worlds.

3in1 Quran verse, 7:62
Y: "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is
my advice to you, and I know from Allah something that ye know not."

P: I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto
you, and know from Allah that which ye know not.

S: I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice
and I know from Allah what you do not know.

3in1 Quran verse, 7:63
Y: "Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord,
through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear
Allah and haply receive His Mercy?"

P: Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord
by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep
from evil, and that haply ye may find mercy.

S: What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord
through a man from among you, that he might warn you and that you might
guard and so that mercy may be shown to you?

3in1 Quran verse, 7:64
Y: But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in
the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs.
They were indeed a blind people!

P: But they denied him, so We saved him and those with him in the ship,
and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk.

S: But they called him a liar, so We delivered him and those with him in
the ark, and We drowned those who rejected Our communications; surely
they were a blind people.

3in1 Quran verse, 7:65
Y: To the 'Ad people, Hud, one of their brethren: He
said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye
not fear ?"

P: And unto A'ad their brother, Hud. He said: O
my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not
ward off ?

S: And to Ad their brother Hud. He said: O my people! serve
Allah, you have no god other than Him; will you not then guard ?

3in1 Quran verse, 7:66
Y: The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see
thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"

P: The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we
surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.

S: The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most
surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the
liars.

3in1 Quran verse, 7:67
Y: He said: "O my people! I am no imbecile, but a messenger from
the Lord and Cherisher of the Worlds!"

P: He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a
messenger from the Lord of the Worlds.

S: He said: O my people! there is no folly in me, but I am a messenger
of the Lord of the worlds.

3in1 Quran verse, 7:68
Y: "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to
you a sincere and trustworthy adviser."

P: I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true
adviser.

S: I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser
to you:

3in1 Quran verse, 7:69
Y: "Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord
through a man of your own people, to warn you? call in remembrance that
He made you inheritors after the people of Noah, and gave you a stature
tall among the nations. Call in remembrance the benefits from Allah: that so ye may prosper."

P: Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord
by means of a man among you, that he may warn you? Remember how He made
you viceroys after Noah's folk, and gave you growth of stature.
Remember the bounties of your Lord, that haply ye may be
successful.

S: What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord
through a man from among you that he might warn you? And remember when
He made you successors after Nuh's people and increased you in
excellence in respect of make; therefore remember the benefits of
Allah, that you may be successful.

3in1 Quran verse, 7:70
Y: They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and
give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us
with, if so be that thou tellest the truth!"

P: They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and
forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith
thou threatenest us if thou art of the truthful!

S: They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and give
up what our fathers used to serve? Then bring to us what you threaten
us with, if you are of the truthful ones.

3in1 Quran verse, 7:71
Y: He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your
Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your
fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you,
also waiting."

P: He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you.
Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your
fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await
, lo! I am of those awaiting .

S: He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted
upon you; what! do you dispute with me about names which you and your
fathers have given? Allah has not sent any authority for them; wait
then, I too with you will be of those who wait.

3in1 Quran verse, 7:72
Y: We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut
off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.

P: And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut
the root of those who denied Our revelations and were not believers.

S: So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut
off the last of those who rejected Our communications and were not
believers.

3in1 Quran verse, 7:73
Y: To the Thamud people Salih, one of their own brethren: He
said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now
hath come unto you a clear from your Lord! This she-camel of
Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah's earth, and
let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous
punishment."

P: And to Thamud their brother Salih. He said:
O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder
from your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a
token unto you; so let her feed in Allah's earth, and touch her not
with hurt lest painful torment seize you.

S: And to Samood their brother Salih. He said: O my people!
serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has
come to you from your Lord; this is Allah's she-camel for you-- a
sign, therefore leave her alone to pasture on Allah's earth, and do not
touch her with any harm, otherwise painful chastisement will overtake
you.

3in1 Quran verse, 7:74
Y: "And remember how He made you inheritors after the 'Ad people and
gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and
castles in plains, and carve out homes in the mountains; so bring
to remembrance the benefits from Allah, and refrain
from evil and mischief on the earth."

P: And remember how He made you viceroys after A'ad and gave you station
in the earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains
into dwellings. So remember the bounties of Allah and do not
evil, making mischief in the earth.

S: And remember when He made you successors after Ad and settled you in
the land-- you make mansions on its plains and hew out houses in the
mountains-- remember therefore Allah's benefits and do not act
corruptly in the land, making mischief.

3in1 Quran verse, 7:75
Y: The leaders of the arrogant party among his people said to those who
were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye
indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do
indeed believe in the revelation which hath been sent through him."

P: The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom
they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one
sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent
we are believers.

S: The chief of those who behaved proudly among his people said to those
who were considered weak, to those who believed from among them: Do you
know that Salih is sent by his Lord? They said: Surely we are believers
in what he has been sent with.

3in1 Quran verse, 7:76
Y: The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe
in."

P: Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are
disbelievers.

S: Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you
believe in.

3in1 Quran verse, 7:77
Y: Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order
of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a
messenger !"

P: So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of
their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest
if thou art indeed of those sent .

S: So they slew the she-camel and revolted against their Lord's
commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us
with, if you are one of the messengers.

3in1 Quran verse, 7:78
Y: So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their
homes in the morning!

P: So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in
their dwelling-place.

S: Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies
in their abode.

3in1 Quran verse, 7:79
Y: So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you
the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel,
but ye love not good counsellors!"

P: And turned from them and said: O my people! I delivered my
Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good
advisers.

S: Then he turned away from them and said: O my people I did certainly
deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but
you do not love those who give good advice.

3in1 Quran verse, 7:80
Y: We also Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness
such as no people in creation committed before you?"

P: And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit
abomination such as no creature ever did before you?

S: And Lut when he said to his people: What! do you commit an
indecency which any one in the world has not done before you?

3in1 Quran verse, 7:81
Y: "For ye practise your lusts on men in preference to women: ye are
indeed a people transgressing beyond bounds."

P: Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are
wanton folk.

S: Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an
extravagant people.

3in1 Quran verse, 7:82
Y: And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of
your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"

P: And the answer of his people was only that they said : Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who
keep pure.

S: And the answer of his people was no other than that they said: Turn
them out of your town, surely they are a people who seek to purify
.

3in1 Quran verse, 7:83
Y: But we saved him and his family, except his wife: she was of those
who legged behind.

P: And We rescued him and his household, save his wife, who was of those
who stayed behind.

S: So We delivered him and his followers, except his wife; she was of
those who remained behind.

3in1 Quran verse, 7:84
Y: And we rained down on them a shower : Then see what was
the end of those who indulged in sin and crime!

P: And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence
of evil-doers!

S: And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the
guilty.

3in1 Quran verse, 7:85
Y: To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he
said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now
hath come unto you a clear from your Lord! Give just measure and
weight, nor withhold from the people the things that are their due; and
do no mischief on the earth after it has been set in order: that will
be best for you, if ye have Faith."

P: And unto Midian their brother, Shu'eyb. He said: O my
people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof
hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight
and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the
earth after the fair ordering thereof. That will be better for you, if
ye are believers.

S: And to Madyan their brother Shu'aib. He said: O my people!
serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has
come to you from your Lord, therefore give full measure and weight and
do not diminish to men their things, and do not make mischief in the
land after its reform; this is better for you if you are believers:

3in1 Quran verse, 7:86
Y: "And squat not on every road, breathing threats, hindering from the
path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something
crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And
hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief."

P: Lurk not on every road to threaten , and to turn away from
Allah's path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked.
And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see
the nature of the consequence for the corrupters!

S: And do not lie in wait in every path, threatening and turning away
from Allah's way him who believes in Him and seeking to make it
crooked; and remember when you were few then He multiplied you, and
consider what was the end of the mischief-makers.

3in1 Quran verse, 7:87
Y: "And if there is a party among you who believes in the message with
which I have been sent, and a party which does not believe, hold
yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is
the best to decide."

P: And if there is a party of you which believeth in that wherewith I
have been sent, and there is a party which believeth not, then have
patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal
in judgment.

S: And if there is a party of you who believe in that with which am
sent, and another party who do not believe, then wait patiently until
Allah judges between us; and He is the best of the Judges.

3in1 Quran verse, 7:88
Y: The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib!
we shall certainly drive thee out of our city - and those who
believe with thee; or else ye shall have to return to
our ways and religion." He said: "What! even though we do detest
?"

P: The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will
drive thee out, O Shu'eyb, and those who believe with thee, from our
township, unless ye return to our religion. He said: Even though we
hate it?

S: The chiefs, those who were proud from among his people said: We will
most certainly turn you out, O Shu'aib, and those who believe
with you, from our town, or you shall come back to our faith. He said:
What! though we dislike ?

3in1 Quran verse, 7:89
Y: "We should indeed invent a lie against Allah, if we returned to your
ways after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner
of means return thereto unless it be as in the will and plan of Allah,
Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things by
His knowledge. In Allah is our trust. Our Lord! decide Thou between
us and our people in truth, for Thou art the best to decide."

P: We should have invented a lie against Allah if we returned to your
religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to
return to it unless Allah our Lord should will. Our Lord
comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put our trust.
Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the
best of those who make decision.

S: Indeed we shall have forged a lie against Allah If we go back to your
religion after Allah has delivered us from it, and it befits us not
that we should go back to it, except if Allah our Lord please: Our Lord
comprehends all things in His knowledge; in Allah do we trust: Our
Lord! decide between us and our people with truth; and Thou art the
best of deciders.

3in1 Quran verse, 7:90
Y: The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow
Shu'aib, be sure then ye are ruined!"

P: But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye
follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers.

S: And the chiefs of those who disbelieved from among his people said:
If you follow Shu'aib, you shall then most surely be losers.

3in1 Quran verse, 7:91
Y: But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in
their homes before the morning!

P: So the earthquake seized them and morning found them prostrate in
their dwelling-place.

S: Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies
in their abode.

3in1 Quran verse, 7:92
Y: The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the
homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was
they who were ruined!

P: Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there.
Those who denied Shu'eyb, they were the losers.

S: Those who called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt
therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers.

3in1 Quran verse, 7:93
Y: So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to
you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good
counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"

P: So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's
messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a
people that rejected ?

S: So he turned away from them and said: O my people! certainly I
delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice;
how shall I then be sorry for an unbelieving people?

3in1 Quran verse, 7:94
Y: Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in
suffering and adversity, in order that they might learn humility.

P: And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk
with tribulation and adversity that haply they might grow humble.

S: And We did not send a prophet in a town but We overtook its people
with distress and affliction in order that they might humble
themselves.

3in1 Quran verse, 7:95
Y: Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and
multiplied, and began to say: "Our fathers were touched by
suffering and affluence" ... Behold! We called them to account of a
sudden, while they realised not .

P: Then changed We the evil plight for good till they grew affluent and
said: Tribulation and distress did touch our fathers. Then We seized
them unawares, when they perceived not.

S: Then We gave them good in the place of evil until they became many
and said: Distress and happiness did indeed befall our fathers. Then We
took them by surprise while they did not perceive.

3in1 Quran verse, 7:96
Y: If the people of the towns had but believed and feared Allah, We
should indeed have opened out to them blessings from
heaven and earth; but they rejected , and We brought them to
book for their misdeeds.

P: And if the people of the townships had believed and kept from evil,
surely We should have opened for them blessings from the sky and from
the earth. But they gave the lie, and so We
seized them on account of what they used to earn.

S: And if the people of the towns had believed and guarded We would certainly have opened up for them blessings from the
heaven and the earth, but they rejected, so We overtook them for what
they had earned.

3in1 Quran verse, 7:97
Y: Did the people of the towns feel secure against the coming of Our
wrath by night while they were asleep?

P: Are the people of the townships then secure from the coming of Our
wrath upon them as a night-raid while they sleep?

S: What! do the people of the towns then feel secure from Our punishment
coming to them by night while they sleep?

3in1 Quran verse, 7:98
Y: Or else did they feel secure against its coming in broad daylight
while they played about ?

P: Or are the people of the townships then secure from the coming of Our
wrath upon them in the daytime while they play?

S: What! do the people of the towns feel secure from Our punishment
coming to them in the morning while they play?

3in1 Quran verse, 7:99
Y: Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can
feel secure from the Plan of Allah, except those to ruin!

P: Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure
from Allah's scheme save folk that perish.

S: What! do they then feel secure from Allah's plan? But none feels
secure from Allah's plan except the people who shall perish.

3in1 Quran verse, 7:100
Y: To those who inherit the earth in succession to its
possessors, is it not a guiding, that, if We so willed, We
could punish them for their sins, and seal up their hearts so
that they could not hear?

P: Is it not an indication to those who inherit the land after its
people that, if We
will, We can smite them for their sins and print upon their hearts so
that they hear not?

S: Is it not clear to those who inherit the earth after its
residents that if We please We would afflict them on account of their
faults and set a seal on their hearts so they would not hear.

3in1 Quran verse, 7:101
Y: Such were the towns whose story We relate unto thee: There
came indeed to them their messengers with clear : But they would
not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the
hearts of those who reject faith.

P: Such were the townships. We relate some tidings of them unto thee
. Their messengers verily came unto them with clear proofs
, but they could not believe because they had
before denied. Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers
.

S: These towns-- We relate to you some of their stories, and certainly
their messengers came to them with clear arguments, but they would not
believe in what they rejected at first; thus does Allah set a seal over
the hearts of the unbelievers.

3in1 Quran verse, 7:102
Y: Most of them We found not men to their covenant: but most of
them We found rebellious and disobedient.

P: We found no covenant in most of them. Nay, most of
them We found wrong-doers.

S: And We did not find in most of them any covenant,
and We found most of them to be certainly transgressors.

3in1 Quran verse, 7:103
Y: Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his
chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of
those who made mischief.

P: Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his
chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence
for the corrupters!

S: Then we raised after them Musa with Our communications to Firon and
his chiefs, but they disbelieved in them; consider then what was the
end of the mischief makers.

3in1 Quran verse, 7:104
Y: Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the
worlds,-"

P: Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the
Worlds,

S: And Musa said: O Firon! surely I am a messenger from the Lord of the
worlds:

3in1 Quran verse, 7:105
Y: "One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now
have I come unto you , from your Lord, with a clear : So
let the Children of Israel depart along with me."

P: Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the
truth. I come unto you with a clear proof from your
Lord. So let the Children of Israel go with me.

S: worthy of not saying anything about Allah except the truth: I
have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send
with me the children of Israel.

3in1 Quran verse, 7:106
Y: said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it
forth,- if thou tellest the truth."

P: said: If thou comest with a token, then produce it, if thou
art of those who speak the truth.

S: He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of
the truthful ones.

3in1 Quran verse, 7:107
Y: Then threw his rod, and behold! it was a serpent, plain !

P: Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;

S: So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent.

3in1 Quran verse, 7:108
Y: And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!

P: And he drew forth his hand , and lo! it was white for
the beholders.

S: And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.

3in1 Quran verse, 7:109
Y: Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer
well-versed."

P: The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard,

S: The chiefs of Firon's people said: most surely this is an enchanter
possessed of knowledge:

3in1 Quran verse, 7:110
Y: "His plan is to get you out of your land: then what is it ye
counsel?"

P: Who would expel you from your land. Now what do ye advise?

S: He intends to turn you out of your land. What counsel do you then
give?

3in1 Quran verse, 7:111
Y: They said: "Keep him and his brother in suspense ; and
send to the cities men to collect-"

P: They said : Put him off - him and his brother
- and send into the cities summoners,

S: They said: Put him off and his brother, and send collectors into the
cities:

3in1 Quran verse, 7:112
Y: "And bring up to thee all sorcerers well-versed."

P: To bring each knowing wizard unto thee.

S: That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge.

3in1 Quran verse, 7:113
Y: So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we
shall have a reward if we win!"

P: And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a
reward for us if we are victors.

S: And the enchanters came to Firon said: We must surely have a
reward if we are the prevailing ones.

3in1 Quran verse, 7:114
Y: He said: "Yea, ,- for ye shall in that case be nearest ."

P: He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near .

S: He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near .

3in1 Quran verse, 7:115
Y: They said: "O Moses! wilt thou throw , or shall we have the
throw?"

P: They said: O Moses! Either throw or let us be the first
throwers?

S: They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast?

3in1 Quran verse, 7:116
Y: Said Moses: "Throw ye ." So when they threw, they bewitched
the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a
great magic.

P: He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the
people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.

S: He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and
frightened them, and they produced a mighty enchantment.

3in1 Quran verse, 7:117
Y: We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw thy rod": and
behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they
fake!

P: And We inspired Moses : Throw thy staff! And lo! it swallowed
up their lying show.

S: And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured
the lies they told.

3in1 Quran verse, 7:118
Y: Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no
effect.

P: Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made
vain.

S: So the truth was established, and what they did became null.

3in1 Quran verse, 7:119
Y: So the were vanquished there and then, and were made to
look small.

P: Thus were they there defeated and brought low.

S: Thus they were vanquished there, and they went back abased.

3in1 Quran verse, 7:120
Y: But the sorcerers fell down prostrate in adoration.

P: And the wizards fell down prostrate,

S: And the enchanters were thrown down, prostrating .

3in1 Quran verse, 7:121
Y: Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-"

P: Crying: We believe in the Lord of the Worlds,

S: They said: We believe in the Lord of the worlds,

3in1 Quran verse, 7:122
Y: "The Lord of Moses and Aaron."

P: The Lord of Moses and Aaron.

S: The Lord of Musa and Haroun.

3in1 Quran verse, 7:123
Y: Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely
this is a trick which ye have planned in the city to drive out its
people: but soon shall ye know ."

P: Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is
the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people
hence. But ye shall come to know!

S: Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission?
Surely this is a plot which you have secretly devised in this city,
that you may turn out of it its people, but you shall know:

3in1 Quran verse, 7:124
Y: "Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides,
and I will cause you all to die on the cross."

P: Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides.
Then I shall crucify you every one.

S: I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides,
then will I crucify you all together.

3in1 Quran verse, 7:125
Y: They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:"

P: They said: Lo! We are about to return unto our Lord!

S: They said: Surely to our Lord shall we go back:

3in1 Quran verse, 7:126
Y: "But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed
in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us
patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims !"

P: Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens
of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us
steadfastness and make us die as men who have surrendered .

S: And you do not take revenge on us except because we have believed in
the communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out
upon us patience and cause us to die in submission.

3in1 Quran verse, 7:127
Y: Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his
people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy
gods?" He said: "Their male children will we slay; their females
will we save alive; and we have over them irresistible."

P: The chiefs of Pharaoh's people said: , wilt thou suffer Moses
and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy
gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo!
we are in power over them.

S: And the chiefs of Firon's people said: Do you leave Musa and his
people to make mischief in the land and to forsake you and your gods?
He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we
are masters over them.

3in1 Quran verse, 7:128
Y: Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and in
patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage
to such of His servants as He pleaseth; and the end is for the
righteous."

P: And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure. Lo!
the earth is Allah's. He giveth it for an inheritance to whom He will.
And lo! the sequel is for those who keep their duty .

S: Musa said to his people: Ask help from Allah and be patient; surely
the land is Allah's; He causes such of His servants to inherit it as He
pleases, and the end is for those who guard .

3in1 Quran verse, 7:129
Y: They said: "We have had trouble, both before and after
thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy
your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you
by your deeds."

P: They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since
thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to
destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may
see how ye behave.

S: They said: We have been persecuted before you came to us and since
you have come to us. He said: It may be that your Lord will destroy
your enemy and make you rulers in the land, then He will see how you
act.

3in1 Quran verse, 7:130
Y: We punished the people of Pharaoh with years and
shortness of crops; that they might receive admonition.

P: And we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits,
that peradventure they might heed.

S: And certainly We overtook Firon's people with droughts and diminution
of fruits that they may be mindful.

3in1 Quran verse, 7:131
Y: But when good came, they said, "This is due to us;" When
gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with
Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs
in Allah's sight, but most of them do not understand!

P: But whenever good befell them, they said: This is ours; and whenever
evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and
those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most
of them knew not.

S: But when good befell them they said: This is due to us; and when evil
afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Musa and those
with him; surely their evil fortune is only from Allah but most of them
do not know.

3in1 Quran verse, 7:132
Y: They said : "Whatever be the Signs thou bringest, to work
therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee."

P: And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch
us, we shall not put faith in thee.

S: And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with
it-- we will not believe in you.

3in1 Quran verse, 7:133
Y: So We sent on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs,
And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in
arrogance,- a people given to sin.

P: So We sent against them the flood and the locusts and the vermin and
the frogs and the blood - a succession of clear signs. But they were
arrogant and became a guilty folk.

S: Therefore We sent upon them widespread death, and the locusts and the
lice and the frog and the blood, clear signs; but they behaved
haughtily and they were a guilty people.

3in1 Quran verse, 7:134
Y: Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your
behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt
remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we
shall send away the Children of Israel with thee."

P: And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us
unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest
the terror from us we verily will trust thee and will let the Children
of Israel go with thee.

S: And when the plague fell upon them, they said: O Musa! pray for us to
your Lord as He has promised with you, if you remove the plague from
us, we will certainly believe in you and we will certainly send away
with you the children of Israel.

3in1 Quran verse, 7:135
Y: But every time We removed the penalty from them according to a fixed
term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!

P: But when We did remove from them the terror for a term which they
must reach, behold! they broke their covenant.

S: But when We removed the plague from them till a term which they
should attain lo! they broke .

3in1 Quran verse, 7:136
Y: So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea,
because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.

P: Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in
the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.

S: Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the
sea because they rejected Our signs and were heedless of them.

3in1 Quran verse, 7:137
Y: And We made a people, considered weak , inheritors
of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our
blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children
of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to
the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his
people erected .

P: And We caused the folk who were despised to inherit the eastern parts
of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the
fair word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because
of their endurance; and We annihilated that Pharaoh and his folk
had done and that they had contrived.

S: And We made the people who were deemed weak to inherit the eastern
lands and the western ones which We had blessed; and the good word of
your Lord was fulfilled in the children of Israel because they bore up
patiently; and We utterly destroyed what Firon and his
people had wrought and what they built.

3in1 Quran verse, 7:138
Y: We took the Children of Israel across the sea. They
came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said:
"O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said:
"Surely ye are a people without knowledge."

P: And We brought the Children of Israel across the sea, and they came
unto a people who were given up to idols which they had. They said: O
Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a
folk who know not.

S: And We made the children of Israel to pass the sea; then they came
upon a people who kept to the worship of their idols They said: O Musa!
make for us a god as they have gods He said: Surely you are a
people acting ignorantly:

3in1 Quran verse, 7:139
Y: "As to these folk,- the cult they are in is a fragment of a
ruin, and vain is the which they practise."

P: Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are
doing is in vain.

S: these, surely that about which they are shall be brought to
naught and that which they do is vain.

3in1 Quran verse, 7:140
Y: He said: "Shall I seek for you a god other than the Allah,
when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"

P: He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath
favoured you above creatures?

S: He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He
has made you excel created things?

3in1 Quran verse, 7:141
Y: And remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you
with the worst of penalties, who slew your male children and saved
alive your females: in that was a momentous trial from your Lord.

P: And when We did deliver you from Pharaoh's folk who were
afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and
sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord.

S: And when We delivered you from Firon's people who subjected you to
severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this
there was a great trial from your Lord.

3in1 Quran verse, 7:142
Y: We appointed for Moses thirty nights, and completed with
ten : thus was completed the term with his Lord,
forty nights. And Moses had charged his brother Aaron : "Act for me amongst my people: Do right, and follow not the way
of those who do mischief."

P: And when We did appoint for Moses thirty nights , and
added to them ten, and he completed the whole time appointed by his
Lord of forty nights; and Moses said unto his brother, Aaron: Take my
place among the people. Do right, and follow not the way of
mischief-makers.

S: And We appointed with Musa a time of thirty nights and completed them
with ten , so the appointed time of his Lord was complete forty
nights, and Musa said to his brother Haroun: Take my place among my
people, and act well and do not follow the way of the mischief-makers.

3in1 Quran verse, 7:143
Y: When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord addressed
him, He said: "O my Lord! show to me, that I may look upon
thee." Allah said: "By no means canst thou see Me ; But look
upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When
his Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And
Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses he said:
"Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to
believe."

P: And when Moses came to Our appointed tryst and his Lord had spoken
unto him, he said: My Lord! Show me , that I may gaze upon
Thee. He said: Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! If it
stand still in its place, then thou wilt see Me. And when his Lord
revealed glory to the mountain He sent it crashing down. And
Moses fell down senseless. And when he woke he said: Glory unto Thee! I
turn unto Thee repentant, and I am the first of believers.

S: And when Musa came at Our appointed time and his Lord spoke to him,
he said: My Lord! show me , so that I may look upon Thee. He
said: You cannot see Me but look at the mountain, if it
remains firm in its place, then will you see Me; but when his Lord
manifested His glory to the mountain He made it crumble and Musa fell
down in a swoon; then when he recovered, he said: Glory be to Thee, I
turn to Thee, and I am the first of the believers.

3in1 Quran verse, 7:144
Y: said: "O Moses! I have chosen thee above men, by the
mission I and the words I : take
then the which I give thee, and be of those who give
thanks."

P: He said: O Moses! I have preferred thee above mankind by My messages
and by My speaking . So hold that which I have given thee,
and be among the thankful.

S: He said: O Musa! surely I have chosen you above the people with My
messages and with My words, therefore take hold of what I give to you
and be of the grateful ones.

3in1 Quran verse, 7:145
Y: And We ordained laws for him in the tablets in all matters, both
commanding and explaining all things, : "Take and hold these
with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the
precepts: soon shall I show you the homes of the wicked,- ."

P: And We wrote for him, upon the tablets, the lesson to be drawn from
all things and the explanation of all things, then : Hold it
fast; and command thy people : Take the better therein. I shall show thee the abode of evil-livers.

S: And We ordained for him in the tablets admonition of every kind and
clear explanation of all things; so take hold of them with firmness and
enjoin your people to take hold of what is best thereof; I will show
you the abode of the transgressors.

3in1 Quran verse, 7:146
Y: Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them
will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they
will not believe in them; and if they see the way of right conduct,
they will not adopt it as the way; but if they see the way of error,
that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and
failed to take warning from them.

P: I shall turn away from My revelations those who magnify themselves
wrongfully in the earth, and if they see each token believe it not, and
if they see the way of righteousness choose it nor for way, and
if they see the way of error choose if for way. That is because
they deny Our revelations and are used to disregard them.

S: I will turn away from My communications those who are unjustly proud
in the earth; and if they see every sign they will not believe in It;
and if they see the way of rectitude they do not take It for a way, and
if they see the way of error, they take it for a way; this is because
they rejected Our communications and were heedless of them.

3in1 Quran verse, 7:147
Y: Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain
are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have
wrought?

P: Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter,
their works are fruitless. Are they requited aught save what they used
to do?

S: And those who reject Our communications and the meeting of
the hereafter, their deeds are null. Shall they be rewarded except for
what they have done?

3in1 Quran verse, 7:148
Y: The people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, the
image of calf, : it seemed to low: did they not see that
it could neither speak to them, nor show them the way? They took it for
worship and they did wrong.

P: And the folk of Moses, after , chose a calf , out of their ornaments, of saffron hue, which gave a
lowing sound. Saw they not that it spake not unto them nor guided them
to any way? They chose it, and became wrong-doers.

S: And Musa's people made of their ornaments a calf after him, a
body, which gave a mooing sound. What! could they not see that it did
not speak to them nor guide them in the way? They took it
and they were unjust.

3in1 Quran verse, 7:149
Y: When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our
Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those
who perish."

P: And when they feared the consequences thereof and saw that they had
gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and forgive
us, we verily are of the lost.

S: And when they repented and saw that they had gone astray, they said:
If our Lord show not mercy to us and forgive us we shall certainly be
of the losers.

3in1 Quran verse, 7:150
Y: When Moses came back to his people, angry and grieved, he said:

"Evil it is that ye have done in my place in my absence: did ye make
haste to bring on the judgment of your Lord?" He put down the tablets,
seized his brother by his head, and dragged him to him.
Aaron said: "Son of my mother! the people did indeed reckon me as
naught, and went near to slaying me! Make not the enemies rejoice over
my misfortune, nor count thou me amongst the people of sin."
P: And when Moses returned unto his people, angry and grieved, he said:
Evil is that which ye took after I had left you. Would ye
hasten on the judgment of your Lord? And he cast down the tablets, and
he seized his brother by the head, dragging him toward him. He said:
Son of my mother! Lo! the folk did judge me weak and almost killed me.
Oh, make not mine enemies to triumph over me and place me not among the
evil-doers.

S: And when Musa returned to his people, wrathful in violent
grief, he said: Evil is it that you have done after me; did you turn
away from the bidding of your Lord? And he threw down the tablets and
seized his brother by the head, dragging him towards him. He said: Son
of my mother! surely the people reckoned me weak and had well-nigh
slain me, therefore make not the enemies to rejoice over me and count
me not among the unjust people.

3in1 Quran verse, 7:151
Y: Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy
mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!"

P: He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into
Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy.

S: He said: My Lord! forgive me and my brother and cause us to enter
into Thy mercy, and Thou art the most Merciful of the merciful ones.

3in1 Quran verse, 7:152
Y: Those who took the calf will indeed be overwhelmed with
wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We
recompense those who invent .

P: Lo! Those who chose the calf , terror from their Lord
and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do
We requite those who invent a lie.

S: those who took the calf , surely wrath from their
Lord and disgrace in this world's life shall overtake them, and thus do
We recompense the devisers of lies.

3in1 Quran verse, 7:153
Y: But those who do wrong but repent thereafter and believe,-
verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for
them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.

S: And those who do evil deeds, then repent after that and
believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful.

3in1 Quran verse, 7:154
Y: When the anger of Moses was appeased, he took up the tablets: in the
writing thereon was guidance and Mercy for such as fear their Lord.

P: Then, when the anger of Moses abated, he took up the tablets, and in
their inscription there was guidance and mercy for all those who fear
their Lord.

S: And when Musa's anger calmed down he took up the tablets, and in the
writing thereof was guidance and mercy for those who fear for the sake
of their Lord.

3in1 Quran verse, 7:155
Y: And Moses chose seventy of his people for Our place of meeting: when
they were seized with violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had
been Thy will Thou couldst have destroyed, long before, both them and
me: wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish ones among us?
this is no more than Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to
stray, and Thou leadest whom Thou wilt into the right path. Thou art
our Protector: so forgive us and give us Thy mercy; for Thou art the
best of those who forgive."

P: And Moses chose of his people seventy men for Our appointed tryst
and, when the trembling came on them, he said: My Lord! If Thou hadst
willed Thou hadst destroyed them long before, and me with them. Wilt
thou destroy us for that which the ignorant among us did? It is but Thy
trial . Thou sendest whom Thou wilt astray and guidest whom Thou
wilt: Thou art our Protecting Friend, therefore forgive us and have
mercy on us, Thou, the Best of all who show forgiveness.

S: And Musa chose out of his people seventy men for Our appointment; so
when the earthquake overtook them, he said: My Lord! if Thou hadst
pleased, Thou hadst destroyed them before and myself ; wilt Thou
destroy us for what the fools among us have done? It is naught but Thy
trial, Thou makest err with it whom Thou pleasest and guidest whom Thou
pleasest: Thou art our Guardian, therefore forgive us and have mercy on
us, and Thou art the best of the forgivers.

3in1 Quran verse, 7:156
Y: "And ordain for us that which is good, in this life and in the
Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My punishment
I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That
I shall ordain for those who do right, and practise regular charity,
and those who believe in Our signs;-"

P: And ordain for us in this world that which is good, and in the
Hereafter , Lo! We have turned unto Thee. He said:
I smite with My punishment whom I will, and My mercy embraceth all
things, therefore I shall ordain it for those who ward off and
pay the poor-due, and those who believe Our revelations;

S: And ordain for us good in this world's life and in the hereafter, for
surely we turn to Thee. He said: My chastisement, I will
afflict with it whom I please, and My mercy encompasses all things; so
I will ordain it for those who guard and pay
the poor-rate, and those who believe in Our communications.

3in1 Quran verse, 7:157
Y: "Those who follow the messenger, the unlettered Prophet, whom they
find mentioned in their own ,- in the law and the Gospel;-
for he commands them what is just and forbids them what is evil; he
allows them as lawful what is good and prohibits them from
what is bad ; He releases them from their heavy burdens and
from the yokes that are upon them. So it is those who believe in him,
honour him, help him, and follow the light which is sent down with
him,- it is they who will prosper."

P: Those who follow the messenger, the Prophet who can neither read nor
write, whom they will find described in the Torah and the Gospel with them. He will enjoin on them that which is right and forbid
them that which is wrong. He will make lawful for them all good things
and prohibit for them only the foul; and he will relieve them of their
burden and the fetters that they used to wear. Then those who believe
in him, and honour him, and help him, and follow the light which is
sent down with him: they are the successful.

S: Those who follow the Messenger-Prophet, the Ummi, whom they find
written down with them in the Taurat and the Injeel enjoins them
good and forbids them evil, and makes lawful to them the good things
and makes unlawful to them impure things, and removes from them their
burden and the shackles which were upon them; so those who
believe in him and honor him and help him, and follow the light which
has been sent down with him, these it is that are the successful.

3in1 Quran verse, 7:158
Y: Say: "O men! I am sent unto you all, as the Messenger of Allah, to
Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no
god but He: it is He That giveth both life and death. So believe in
Allah and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believeth in Allah
and His words: follow him that ye may be guided."

P: Say : O mankind! Lo! I am the messenger of Allah to you
all - Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the
heavens and the earth. There is no God save Him. He quickeneth and He
giveth death. So believe in Allah and His messenger, the Prophet who
can neither read nor write, who believeth in Allah and in His Words,
and follow him that haply ye may be led aright.

S: Say: O people! surely I am the Messenger of Allah to you all, of Him
Whose is the kingdom of the heavens and the earth there is no god but
He; He brings to life and causes to die therefore believe in Allah and
His messenger, the Ummi Prophet who believes in Allah and His words,
and follow him so that you may walk in the right way.

3in1 Quran verse, 7:159
Y: Of the people of Moses there is a section who guide and do justice in
the light of truth.

P: And of Moses' folk there is a community who lead with truth and
establish justice therewith.

S: And of Musa's people was a party who guided with the truth,
and thereby did they do justice.

3in1 Quran verse, 7:160
Y: We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by
inspiration, when his people asked him for water: "Strike the
rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each
group knew its own place for water. We gave them the shade of clouds,
and sent down to them manna and quails, : "Eat of the good
things We have provided for you": ; to Us they did
no harm, but they harmed their own souls.

P: We divided them into twelve tribes, nations; and We inspired Moses,
when his people asked him for water, saying: Smite with thy staff the
rock! And there gushed forth therefrom twelve springs, so that each
tribe knew their drinking-place. And we caused the white cloud to
overshadow them and sent down for them the manna and the quails
: Eat of the good things wherewith we have provided you. They
wronged Us not, but they were wont to wrong themselves.

S: And We divided them into twelve tribes, as nations; and We revealed
to Musa when his people asked him for water: Strike the rock with your
staff, so outflowed from it twelve springs; each tribe knew its drinking
place; and We made the clouds to give shade over them and We sent to
them manna and quails: Eat of the good things We have given you. And
they did not do Us any harm, but they did injustice to their own souls.

3in1 Quran verse, 7:161
Y: And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein
as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a
posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall
increase those who do good."

P: And when it was said unto them: Dwell in this township and eat
therefrom whence ye will, and say "Repentance," and enter the gate
prostrate; We shall forgive you your sins; We shall increase
for the right-doers.

S: And when it was said to them: Reside in this town and eat from it
wherever you wish, and say, Put down from us our heavy burdens: and
enter the gate making obeisance, We will forgive you your wrongs: We
will give more to those who do good .

3in1 Quran verse, 7:162
Y: But the transgressors among them changed the word from that which had
been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they
repeatedly transgressed.

P: But those of them who did wrong changed the word which had been told
them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven
for their wrongdoing.

S: But those who were unjust among them changed it for a saying other
than that which had been spoken to them; so We sent upon them a
pestilence from heaven because they were unjust.

3in1 Quran verse, 7:163
Y: Ask them concerning the town standing close by the sea. Behold! they
transgressed in the matter of the Sabbath. For on the day of their
Sabbath their fish did come to them, openly holding up their heads, but
on the day they had no Sabbath, they came not: thus did We make a trial
of them, for they were given to transgression.

P: Ask them of the township that was by the sea, how they
did break the Sabbath, how their big fish came unto them visibly upon
their Sabbath day and on a day when they did not keep Sabbath came they
not unto them. Thus did We try them for that they were evil-livers.

S: And ask them about the town which stood by the sea; when they
exceeded the limits of the Sabbath, when their fish came to them on the
day of their Sabbath, appearing on the surface of the water, and on the
day on which they did not keep the Sabbath they did not come to them;
thus did We try them because they transgressed.

3in1 Quran verse, 7:164
Y: When some of them said: "Why do ye preach to a people whom Allah will
destroy or visit with a terrible punishment?"- said the preachers: "To
discharge our duty to your Lord, and perchance they may fear Him."

P: And when a community among them said: Why preach ye to a folk whom
Allah is about to destroy or punish with an awful doom, they said: In
order to be free from guilt before your Lord, and that haply they may
ward off .

S: And when a party of them said: Why do you admonish a with a severe
chastisement? They said: To be free from blame before your Lord, and
that haply they may guard .

3in1 Quran verse, 7:165
Y: When they disregarded the warnings that had been given them, We
rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a
grievous punishment because they were given to transgression.

P: And when they forgot that whereof they had been reminded, We rescued
those who forbade wrong, and visited those who did wrong with dreadful
punishment because they were evil-livers.

S: So when they neglected what they had been reminded of, We delivered
those who forbade evil and We overtook those who were unjust with an
evil chastisement because they transgressed.

3in1 Quran verse, 7:166
Y: When in their insolence they transgressed prohibitions, We said
to them: "Be ye apes, despised and rejected."

P: So when they took pride in that which they had been forbidden, We
said unto them: Be ye apes despised and loathed!

S: Therefore when they revoltingly persisted in what they had been
forbidden, We said to them: Be apes, despised and hated.

3in1 Quran verse, 7:167
Y: Behold! thy Lord did declare that He would send against them, to the
Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty.
Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-Forgiving, Most
Merciful.

P: And when thy Lord proclaimed that He would raise against
them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel
torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verily He
is Forgiving, Merciful.

S: And when your Lord announced that He would certainly send against
them to the day of resurrection those who would subject them to severe
torment; most surely your Lord is quick to requite and most
surely He is Forgiving, Merciful.

3in1 Quran verse, 7:168
Y: We broke them up into sections on this earth. There are among them
some that are the righteous, and some that are the opposite. We have
tried them with both prosperity and adversity: In order that they might
turn .

P: And We have sundered them in the earth as nations. Some of
them are righteous, and some far from that. And We have tried them with
good things and evil things that haply they might return.

S: And We cut them up on the earth into parties, of them being
righteous and of them falling short of that, and We tried them
with blessings and misfortunes that they might turn.

3in1 Quran verse, 7:169
Y: After them succeeded an generation: They inherited the Book,
but they chose the vanities of this world, saying : " will be forgiven us." , if similar
vanities came their way, they would seize them. Was not the
covenant of the Book taken from them, that they would not ascribe to
Allah anything but the truth? and they study what is in the Book. But
best for the righteous is the home in the Hereafter. Will ye not
understand?

P: And a generation hath succeeded them who inherited the scriptures.
They grasp the goods of this low life and
say: It will be forgiven us. And if there came to them the
offer of the like, they would accept it . Hath not
the covenant of the Scripture been taken on their behalf that they
should not speak aught concerning Allah save the truth? And they have
studied that which is therein. And the abode of the Hereafter is
better, for those who ward off . Have ye then no sense?

S: Then there came after them an evil posterity who inherited the Book,
taking only the frail good of this low life and saying: It will be
forgiven us. And if the like good came to them, they would take it
. Was not a promise taken from them in the Book that they would
not speak anything about Allah but the truth, and they have read what
is in it; and the abode of the hereafter is better for those who guard
. Do you not then understand?

3in1 Quran verse, 7:170
Y: As to those who hold fast by the Book and establish regular prayer,-
never shall We suffer the reward of the righteous to perish.

P: And as for those who make keep the Scripture, and establish
worship - lo! We squander not the wages of reformers.

S: And those who hold fast by the Book and keep up prayer,
surely We do not waste the reward of the right doers.

3in1 Quran verse, 7:171
Y: When We shook the Mount over them, as if it had been a canopy, and
they thought it was going to fall on them : "Hold firmly to
what We have given you, and bring to remembrance what is
therein; perchance ye may fear Allah."

P: And when We shook the Mount above them as it were a covering, and
they supposed that it was going to fall upon them : Hold
fast that which We have given you, and remember that which is therein,
that ye may ward off .

S: And when We shook the mountain over them as if it were a covering
overhead, and they thought that it was going to fall down upon them:
Take hold of what We have given you with firmness, and be mindful of
what is in it, so that you may guard .

3in1 Quran verse, 7:172
Y: When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins
- their descendants, and made them testify concerning themselves,
: "Am I not your Lord ?"- They
said: "Yea! We do testify!" , lest ye should say on the Day of
Judgment: "Of this we were never mindful":

P: And when thy Lord brought forth from the Children of Adam,
from their reins, their seed, and made them testify of themselves,
: Am I not your Lord? They said: Yea, verily. We testify. lest ye should say at the Day of Resurrection: Lo! of this we were
unaware;

S: And when your Lord brought forth from the children of Adam, from
their backs, their descendants, and made them bear witness against
their own souls: Am I not your Lord? They said: Yes! we bear witness.
Lest you should say on the day of resurrection: Surely we were heedless
of this.

3in1 Quran verse, 7:173
Y: Or lest ye should say: "Our fathers before us may have taken false
gods, but we are descendants after them: wilt Thou then destroy
us because of the deeds of men who were futile?"

P: Or lest ye should say: only our fathers ascribed
partners to Allah of old and we were seed after them. Wilt Thou
destroy us on account of that which those who follow falsehood did?

S: Or you should say: Only our fathers associated others
before, and we were an offspring after them: Wilt Thou then destroy us
for what the vain doers did?

3in1 Quran verse, 7:174
Y: Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn
.

P: Thus we detail the revelations, that haply they may return.

S: And thus do We make clear the communications, and that haply they
might return.

3in1 Quran verse, 7:175
Y: Relate to them the story of the man to whom We sent Our signs, but he
passed them by: so Satan followed him up, and he went astray.

P: Recite unto them the tale of him to whom We gave Our revelations, but
he sloughed them off, so Satan overtook him and he became of those who
lead astray.

S: And recite to them the narrative of him to whom We give Our
communications, but he withdraws himself from them, so the Shaitan
overtakes him, so he is of those who go astray.

3in1 Quran verse, 7:176
Y: If it had been Our will, We should have elevated him with Our signs;
but he inclined to the earth, and followed his own vain desires. His
similitude is that of a dog: if you attack him, he lolls out his
tongue, or if you leave him alone, he lolls out his tongue.
That is the similitude of those who reject Our signs; So relate the
story; perchance they may reflect.

P: And had We willed We could have raised him by their means, but he
clung to the earth and followed his own lust. Therefor his likeness is
as the likeness of a dog: if thou attackest him he panteth with his
tongue out, and if thou leavest him he panteth with his tongue out.
Such is the likeness of the people who deny Our revelations. Narrate
unto them the history , that haply they may take
thought.

S: And if We had pleased, We would certainly have exalted him thereby;
but he clung to the earth and followed his low desire, so his parable
is as the parable of the dog; if you attack him he lolls out his
tongue; and if you leave him alone he lolls out his tongue; this is the
parable of the people who reject Our communications; therefore relate
the narrative that they may reflect.

3in1 Quran verse, 7:177
Y: Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their
own souls.

P: Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were
wont to wrong themselves.

S: Evil is the likeness of the people who reject Our communications and
are unjust to their own souls.

3in1 Quran verse, 7:178
Y: Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from
His guidance,- such are the persons who perish.

P: He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah
sendeth astray - they indeed are losers.

S: Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and
whomsoever He causes to err, these are the losers.

3in1 Quran verse, 7:179
Y: Many are the jinns and men we have made for Hell: They have hearts
wherewith they understand not, eyes wherewith they see not, and ears
wherewith they hear not. They are like cattle,- nay more misguided: for
they are heedless .

P: Already have We urged unto hell many of the jinn and humankind,
having hearts wherewith they understand not, and having eyes wherewith
they see not, and having ears wherewith they hear not. These are as the
cattle - nay, but they are worse! These are the neglectful.

S: And certainly We have created for hell many of the jinn and the men;
they have hearts with which they do not understand, and they have eyes
with which they do not see, and they have ears with which they do not
hear; they are as cattle, nay, they are in worse errors; these are the
heedless ones.

3in1 Quran verse, 7:180
Y: The most beautiful names belong to Allah: so call on him by them; but
shun such men as use profanity in his names: for what they do, they
will soon be requited.

P: Allah's are the fairest names. Invoke Him by them. And leave the
company of those who blaspheme His names. They will be requited what
they do.

S: And Allah's are the best names, therefore call on Him thereby, and
leave alone those who violate the sanctity of His names; they shall be
recompensed for what they did.

3in1 Quran verse, 7:181
Y: Of those We have created are people who direct with truth.
And dispense justice therewith.

P: And of those whom We created there is a nation who guide with the
Truth and establish justice therewith.

S: And of those whom We have created are a people who guide with the
truth and thereby they do justice.

3in1 Quran verse, 7:182
Y: Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment,
in ways they perceive not;

P: And those who deny Our revelations - step by step We lead them on
from whence they know not.

S: And those who reject Our communications, We draw them near
by degrees from whence they know not.

3in1 Quran verse, 7:183
Y: Respite will I grant unto them: for My scheme is strong .

P: I give them rein lo! My scheme is strong.

S: And I grant them respite; surely My scheme is effective.

3in1 Quran verse, 7:184
Y: Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he
is but a perspicuous warner.

P: Have they not bethought them there is no madness in their
comrade? He is but a plain warner.

S: Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind;
he is only a plain warner.

3in1 Quran verse, 7:185
Y: Do they see nothing in the government of the heavens and the earth
and all that Allah hath created? that it may well be
that their term is nigh drawing to an end? In what message after this
will they then believe?

P: Have they not considered the dominion of the heavens and the earth,
and what things Allah hath created, and that it may be that their own
term draweth nigh? In what fact after this will they believe?

S: Do they not consider the kingdom of the heavens and the earth and
whatever things Allah has created, and that may be their doom shall
have drawn nigh; what announcement would they then believe in after
this?

3in1 Quran verse, 7:186
Y: To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He
will leave them in their trespasses, wandering in distraction.

P: Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He
leaveth them to wander blindly on in their contumacy.

S: Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He
leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.

3in1 Quran verse, 7:187
Y: They ask thee about the Hour - when will be its appointed
time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord : None but He
can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the
heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They
ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge
thereof is with Allah , but most men know not."

P: They ask thee of the Hour, when will it come to port. Say:
Knowledge thereof is with my Lord only. He alone will manifest it at
its proper time. It is heavy in the heavens and the earth. It cometh
not to you save unawares. They question thee as if thou couldst be well
informed thereof. Say: Knowledge thereof is with Allah only, but most
of mankind know not.

S: They ask you about the hour, when will be its taking place? Say: The
knowledge of it is only with my Lord; none but He shall manifest it at
its time; it will be momentous in the heavens and the earth; it will
not come on you but of a sudden. They ask you as if you were solicitous
about it. Say: Its knowledge is only with Allah, but most people do not
know.

3in1 Quran verse, 7:188
Y: Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah
willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all
good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a
bringer of glad tidings to those who have faith."

P: Say: For myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save
that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have
abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a
warner, and a bearer of good tidings unto folk who believe.

S: Say: I do not control any benefit or harm for my own soul except as
Allah please; and had I known the unseen I would have had much of good
and no evil would have touched me; I am nothing but a warner and the
giver of good news to a people who believe.

3in1 Quran verse, 7:189
Y: It is He Who created you from a single person, and made his mate of
like nature, in order that he might dwell with her . When they
are united, she bears a light burden and carries it about .
When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, : "If
Thou givest us a goodly child, we vow we shall be grateful."

P: He it is Who did create you from a single soul, and therefrom did
make his mate that he might take rest in her. And when he covered her
she bore a light burden, and she passed with it, but when
it became heavy they cried unto Allah, their Lord, saying: If thou
givest unto us aright we shall be of the thankful.

S: He it is Who created you from a single being, and of the same
did He make his mate, that he might incline to her; so when he covers
her she bears a light burden, then moves about with it; but when it
grows heavy, they both call upon Allah, their Lord: If Thou givest us a
good one, we shall certainly be of the grateful ones.

3in1 Quran verse, 7:190
Y: But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a
share in the gift they have received: but Allah is Exalted high above
the partners they ascribe to Him.

P: But when He gave unto them aright, they ascribed unto Him partners in
respect of that which He had given them. High is He Exalted above all
that they associate .

S: But when He gives them a good one, they set up with Him associates in
what He has given them; but high is Allah above what they associate
.

3in1 Quran verse, 7:191
Y: Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create
nothing, but are themselves created?

P: Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are
themselves created,

S: What! they associate that which does not create any thing,
while they are themselves created!

3in1 Quran verse, 7:192
Y: No aid can they give them, nor can they aid themselves!

P: And cannot give them help, nor can they help themselves?

S: And they have no power to give them help, nor can they help
themselves.

3in1 Quran verse, 7:193
Y: If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the
same whether ye call them or ye hold your peace!

P: And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye
call them or are silent is all one for you.

S: And if you invite them to guidance, they will not follow you; it is
the same to you whether you invite them or you are silent.

3in1 Quran verse, 7:194
Y: Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto
you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are
truthful!

P: Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call
on them now, and let them answer you, if ye are truthful!

S: Surely those whom you call on besides Allah are in a state of
subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them
answer you if you are truthful.

3in1 Quran verse, 7:195
Y: Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to
see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme
against me, and give me no respite!"

P: Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they
hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith
they hear? Say: Call upon your partners , and
then contrive against me, spare me not!

S: Have they feet with which they walk, or have they hands with which
they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears
with which they hear? Say: Call your associates, then make a struggle
against me and give me no respite.

3in1 Quran verse, 7:196
Y: "For my Protector is Allah, Who revealed the Book , and He will choose and befriend the righteous."

P: Lo! my Protecting Friend is Allah Who revealeth the Scripture. He
befriendeth the righteous.

S: Surely my guardian is Allah, Who revealed the Book, and He befriends
the good.

3in1 Quran verse, 7:197
Y: "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and
indeed to help themselves."

P: They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can
they help you, nor can they help themselves.

S: And those whom you call upon besides Him are not able to help you,
nor can they help themselves.

3in1 Quran verse, 7:198
Y: If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them
looking at thee, but they see not.

P: And if ye call them to the guidance they hear not; and thou
seest them looking toward thee, but they see not.

S: And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see
them looking towards you, yet they do not see.

3in1 Quran verse, 7:199
Y: Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the
ignorant.

P: Keep to forgiveness , and enjoin kindness, and turn away
from the ignorant.

S: Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant.

3in1 Quran verse, 7:200
Y: If a suggestion from Satan assail thy , seek refuge with Allah;
for He heareth and knoweth .

P: And if a slander from the devil wound thee, then seek refuge in
Allah. Lo! He is Hearer, Knower.

S: And if a false imputation from the Shaitan afflict you, seek refuge
in Allah; surely He is Hearing, Knowing.

3in1 Quran verse, 7:201
Y: Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults
them, bring Allah to remembrance, when lo! they see !

P: Lo! those who ward off , when a glamour from the devil
troubleth them, they do but remember and behold them
seers!

S: Surely those who guard , when a visitation from the
Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see.

3in1 Quran verse, 7:202
Y: But their brethren plunge them deeper into error, and
never relax .

P: Their brethren plunge them further into error and cease not.

S: And their brethren increase them in error, then they cease not.

3in1 Quran verse, 7:203
Y: If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got
it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord:
this is lights from your Lord, and Guidance, and mercy,
for any who have faith."

P: And when thou bringest not a verse for them they say: Why hast thou
not chosen it? Say: I follow only that which is inspired in me from my
Lord. This is insight from your Lord, and a guidance and a
mercy for a people that believe.

S: And when you bring them not a revelation they say: Why do you not
forge it? Say: I only follow what is revealed to me from my Lord; these
are clear proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people
who believe.

3in1 Quran verse, 7:204
Y: When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your
peace: that ye may receive Mercy.

P: And when the Qur'an is recited, give ear to it and pay heed, that ye
may obtain mercy.

S: And when the Quran is recited, then listen to it and remain silent,
that mercy may be shown to you.

3in1 Quran verse, 7:205
Y: And do thou Bring thy Lord to remembrance in thy
soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in the
mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful.

P: And do thou remember thy Lord within thyself humbly and
with awe, below thy breath, at morn and evening. And be not thou of the
neglectful.

S: And remember your Lord within yourself humbly and fearing and in a
voice not loud in the morning and the evening and be not of the
heedless ones.

3in1 Quran verse, 7:206
Y: Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They
celebrate His praises, and prostrate before Him.

P: Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service,
but they praise Him and prostrate before Him.

S: Surely those who are with your Lord are not too proud to serve Him,
and they declare His glory and prostrate in humility before Him.



Read Quran 3in1:

 

 30 questions of reverts answered  Red Quran Meaning of Pure Islam RED Guide of Islam for Reverts